南昌同聲傳譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,并同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國際會議采用同聲傳譯。 同聲傳譯對翻譯人員的要求最高,一般需要經過特殊訓練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔當同傳工作。通常3小時的會議,詞匯量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。除了語言功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度。 公司承接的同聲傳譯(同傳)普遍應用于國內外大型國際會議、正式商務、技術會談,學術座談、論壇以及實況電視轉播中。